Typisch italienisch oder tipico tedesco: Diese Worte höre ich, seit ich denken kann. Aufgewachsen in einer binationalen Familie mit italienischer „Vater“- und deutscher „Mutter“-Sprache ist mir meine Qualifikation praktischerweise in die Wiege gelegt worden. Verfeinert habe ich diese Fähigkeiten mit einem Romanistik-Studium, einem IHK-Abschluss als Übersetzerin und meinen Zulassungen als ermächtigte Übersetzerin und beeidigte Dolmetscherin.
Seit über 20 Jahren nutze ich meine Sprachkompetenz für meine Kundschaft aus Deutschland und Italien. Dabei geht es mir nicht nur um die reine Sprache, die Technik oder das Rechtsgebiet. Wichtig ist für mich darüber hinaus das gegenseitige Verständnis für das, was so “typisch deutsch” oder “typisch italienisch” ist. Davon profitieren meine Kundinnen und Kunden – denn sie umgehen mit meiner Unterstützung die Fallstricke, die bilaterale Beziehungen mit sich bringen können. Und die beteiligten Parteien begegnen sich auf Augenhöhe.